If you start or end the day conversing with your smart speaker, dictating into your computer or using a language app, you’re already communicating with machines. The ability for a computer to understand what we’re saying – in any language – is now built into more areas of life than you might first realise.
Eighty years ago, one of the WWII campaigns warned: ‘Careless talk costs lives’ – yet we’re seeing an alternative truth in this familiar saying today. Through much of 2020 and 2021, we’ve all been facing a very different challenge, but it’s never been more evident that safe and effective communication is still the most crucial part of managing a crisis.
The international market for your content is huge, but most of the world doesn’t speak English. So, you hastily throw a translation feature on your site and hope the tool delivers something comprehensible to your international audience. Sound familiar?
You’ve made the decision to reach out to an international audience – hooray! Now for the next step: getting your content translated. Whether it’s digital marketing content, a website, or a technical manual, you’ll need to choose whether to work with a translation agency or with a freelance translator. Each option has its merits, so this article will help you decide which option is best for you.
Producing a modern, sleek and high-performing website is a tough task in itself. You’ve done all the hard work and it’s up there in your main language – job done? Well, not always. English might be the language of the internet, but research has shown that over a half of internet users speak a language other than English as their native tongue. If you want to reach these potential customers, you need to speak their language.
If you’re looking to purchase anything, one of the first questions you’re likely to want the answer to is: how much does it cost? And this is no different for translation, especially considering that pricing on service providers’ websites can sometimes be hidden away, opaque in detail or non-existent.
Over the last few years, neural machine translation has been creating a buzz within the translation industry. The possibility of almost instantaneously translating content – work which previously could have taken humans hundreds or even thousands of hours – is certainly an appealing prospect for translation service providers and clients alike.
Certified translation and official translation can mean different things, and when you need an official document translated it’s not always easy to know which one is required. In this article we’ll explain what both terms mean, how much both types of translation cost, and how you can source official and certified translations quickly and easily.