If you start or end the day conversing with your smart speaker, dictating into your computer or using a language app, you’re already communicating with machines.
Eighty years ago, one of the WWII campaigns warned: ‘Careless talk costs lives’ – yet we’re seeing an alternative truth in this familiar saying today.
The international market for your content is huge, but most of the world doesn’t speak English. So, you hastily throw a translation feature on your site and hope the tool delivers something comprehensible to your international audience. Sound familiar?
You’ve made the decision to reach out to an international audience… now for the next step: getting your content translated. Whether it’s digital marketing content, a website, or a technical manual, you’ll need to choose whether to work with a translation agency or with a freelance translator. Each option has its merits, so this article with help you decide which is best for you.
Producing a modern, sleek and high-performing website is a tough task in itself. You’ve done all the hard work and it’s up there in your main language – job done? Well, not always. English might be the language of the internet, but research has shown that over a half of internet users speak another native tongue. If you want to reach these potential customers, you need to speak their language.
If you’re looking to purchase anything, one of the first questions you’re likely to want the answer to is: How much does it cost? And this is no different for translation, especially considering that pricing on service providers websites can sometimes be hidden away, opaque in its detail or non-existent.
Over the last few years, neural machine translation has been creating a buzz within the translation industry. The possibility of almost instantaneously translating content which would have previously taken humans hundreds or thousands of hours is certainly an appealing prospect for translation service providers and clients alike.