‘Translation memory’ is a timeworn phrase in the translation industry. But what actually is it? And, more importantly, how can translation memory save you money and time on translation? Read on for the Sure Languages guide to translation memory, and why translation memory and machine translation really aren’t the same thing.
South Korea has been thrust into the global limelight in recent years, for its food, music, film and more. But are we any more aware of the language spoken across this creative country?
Chances are, you’ve probably used an acronym or an abbreviation at some point today, or at least in the last week. We often use these linguistic shortcuts semi-subconsciously, because they’re so ingrained into our speech patterns. You may not even be entirely clear on the difference between the two: an abbreviation is any shortened form or a word or phrase, and an acronym is a specific type of abbreviation, where the first letter of each word making up a phrase is combined to make a new, shorter word.
Wondering if we’re actually real people? We are! Sure Languages is a small but powerful team, comprising our founders, Paul and Francesca (based in sunny Devon), our project managers, Matt, Rhys and Louise, and our customer success manager, Frankie (all based in the chillier but beautiful Edinburgh). Plus, of course, our extensive network of professional freelancers!
Read on to meet the Sure Languages team:
E-commerce is booming. While high street stores and local businesses across the world were reporting losses and shutting their doors through the pandemic, global retail e-commerce sales increased by 25.7% in 2020. These soaring figures for online shopping were fuelled by endless lockdowns, the (not always) cheap thrill of another Amazon package arriving at the front door, and the fact that even a visit to the local supermarket was a potentially life-threatening trip.
Brexit has spelled the end of many things we once took for granted in the UK, in our fully-fledged European days. Well, nearly fully-fledged, other than our refusal of the euro as home currency, and our inexplicable rejection of siesta time as a valid extension of lunch.
What is inclusive writing? Why is it causing a debate in France? And last but by no means least, what does it mean for translation? Some argue inclusive writing is essential to truly achieve gender equality, but others think the practice makes language unnecessarily complicated. ‘Écriture inclusive’ has been making waves for a while, and shows no signs of disappearing – in fact, more and more charities and NGOs are now using it.